Traducción: Jordi Doce | Ilustraciones: Sandra Rilova | Editorial: Nórdica libros

SINOPSIS
Además de ser una de las principales figuras literarias del siglo xx y ganador del Premio Nobel de Literatura de 1923, William Butler Yeats es el mayor poeta lírico que ha producido Irlanda. Yeats creó una vasta colección de historias, canciones y poesía del pasado histórico y legendario de Irlanda. Esta recopilación incluye un gran número de obras, piezas que le han valido a Yeats el reconocimiento como uno de los más grandes poetas de su tiempo. La ilustradora Sandra Rilova nos lleva al universario literario de Yeats a través de cuarenta poemas esenciales.
OPINIÓN PERSONAL
Por lo que a mí respecta, leer poesía se asemeja a la contemplación de un cuadro abstracto: o bien me transmite un arco de emociones o no me dice nada. Leyendo a Yeats no solo hallo belleza en cada palabra, es que me quedo absorta contemplando aquellas frases que, en medio de un poema cargado de significado, me atraviesan con un realismo conocido. Reflexiones y vivencias que reconozco como propias.
Hay algo bello en la poesía que nos invita a vernos por dentro, como un ejercicio de erotismo literario donde el autor dice sin decir, dejando entrever los sentimientos y preocupaciones que elevan su alma artística. Son versos que bailan al ritmo de las pulsiones humanas y despiertan una comprensión más intuitiva que intelectual. Porque todos hemos sentido las imágenes que utiliza como metáforas.
Yeats comparte su visión del mundo con cierto trasfondo crítico, que algunas veces ha envejecido mal. Los poemas más folclóricos que “cantan la Irlanda de antaño y las viejas tradiciones” me han perdido y no conecto con los “anhelos nacionalistas”. En cambio las palabras que desdibujan la angustia del amor, el paso del tiempo, la guerra... son como pequeños cuentos cargados de pesar y sentir, imperecederos.
Las ilustraciones de Sandra Rilova que acompañan al texto son arte puro, no solo encajan a la perfección con el estilo del autor, es que son poesía en sí mismas. Una vez más, la edición bilingüe de Nórdica es una joya literaria, menudo regalo.
he extendido mis sueños a tus pies:
pisa con suavidad, porque pisas mis sueños.»
«Vencido estoy bajo mis sueños.»
ha secado la savia de mis venas.»
No hay comentarios:
Publicar un comentario