Mostrando entradas con la etiqueta Hermida. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Hermida. Mostrar todas las entradas

Nosotros | Evgueni Zamiatin

Traducción: Alejandro Ariel González | Ilustración de cubierta: Lillette Gobin | Editorial: Hermida



SINOPSIS

Esta es la primera y única traducción en español fiel al estilo de escritura tan peculiar de Evgueni Zamiatin en «Nosotros», acorde con el ambiente futurista en el que se desarrolla esta novela, precursora del género distópico de Aldous Huxley y George Orwell.

La novela Nosotros refleja las terribles consecuencias de los regímenes totalitarios que al comienzo del siglo xx se encontraban en pleno auge. En el futuro nuestro estilo de vida en sociedad basado en la «libertad individual» es un estilo de vida salvaje, desorganizado y nómada. En esta sociedad del futuro los sueños constituyen una grave enfermedad psíquica, la libertad sexual es vista como un acto practicado por bestias salvajes, y la libertad personal está estrechamente vinculada al crimen.

Ahora los antiguos humanos que viven en libertad están separados por un inmenso muro de la ciudad de cristal, donde viven los protagonistas de la novela despojados de su humanidad, de su «yo», convertidos en números: el «nosotros». Esta nueva sociedad está bajo el control del Bienhechor, donde rigen normas que tienden a hacer divino lo lógico, donde sólo lo racional es bello y donde las pasiones están reguladas aritméticamente: «cualquier número tiene derecho a cualquier otro como producto sexual». Los hombres se han situado a la altura de Dios, han vencido al demonio, que para ellos significa la violación de toda prohibición, y son sometidos a una operación quirúrgica por la que se les extirpa la imaginación y la fantasía, lo que traerá consecuencias irreversibles.


OPINIÓN PERSONAL

D-503 es el constructor del Integral, una nave que viajará por el universo en busca de “antecesores”: civilizaciones menos avanzadas. El constructor es un matemático, pero le han encomendado la tarea de escribir un libro que ensalce las virtudes de un sistema que asusta. D-503 plasma los hechos acontecidos en una especie de diario que acabará viajando a través del universo en busca de lectores “salvajes”. Así pues, el único propósito de su redacción es convencer a sociedades más atrasadas de que «el único medio para librar al hombre del crimen es librarlo de su libertad». 

Tras la guerra de los Doscientos Años, un conflicto bélico entre la ciudad y el campo, apenas sobrevivió el 0.2 de la población. Los supervivientes levantaron un Muro Verde como protección de lo salvaje. Desde hace mil años, la individualidad no existe e impera el dominio del Estado Unido, un estado totalitario que controla incluso el pensamiento de la población, instándoles a pensar como un "nosotros".

La ambientación es un futuro distópico que contempla todos los aspectos de la vida humana: la cultura, el arte, el trabajo y el ocio. El autor desglosa ampliamente las características de cualquier tipo de actividad, imaginando un mundo donde «bello sólo es lo racional y útil». En esta nueva sociedad todo se ha matematizado y los habitantes son robots bajo el “benéfico yugo del Estado”. La inspiración artística se contempla como ataques de epilepsia y los sueños son una enfermedad psíquica.

Mientras D-503 describe un sistema que los obliga a ser “felices”, su mente enferma influenciado por su relación con I-330. El constructor comienza a ver las costuras de un Estado opresivo que los quiere alienados ocupando un tiempo y un espacio. Su manuscrito pone en duda la Verdad, se muestra disconforme con una sociedad matemática y reflexiona como individuo único a través de abstracciones y estallidos de color, usando la sinestesia como recurso lingüístico. A medida que se adentra en lo salvaje, concibe la locura del pensamiento como una enfermedad de la que no quiere curarse.

Distopía pionera y precursora de clásicos más conocidos, una crítica futurista al totalitarismo político que apoya su discurso en un paralelismo religioso certero. Sin embargo, la narración es costosa y resta nota, un texto interesante aunque confuso y de prosa extraña. 

 

«Me siento a mí mismo. Pero se sienten, se dan cuenta de su individualidad, sólo el ojo sucio, el dedo que supura, el diente que duele: el ojo, el dedo y el diente sanos es como si no existieran. ¿Acaso no es evidente que la conciencia individual no es sino una enfermedad?»

«A aquellos dos en el paraíso - se les dio a escoger: o la dicha sin libertad o la libertad sin dicha; no había tercera opción.»


Hellraiser: El corazón condenado | Clive Barker

Traducción: Juan Carlos Postigo Ríos | Imagen de cubierta: Sebastián Cabrol | Editorial: Hermida



SINOPSIS

En esta nueva versión al español de Hellraiser, que ahora publicamos con su título original, El corazón condenado, los lectores podrán acercarse a esta ya clásica novela de terror con una perspectiva nueva. Considerada la mejor novela de 1986 en el Reino Unido, treinta años después se ha convertido en una obra de culto tras la primera versión cinematográfica que se hizo de ella en 1987.

Clive Barker aborda en sus páginas cuestiones cruciales como el amor y la desesperación, el deseo, la muerte y la sangre mediante metáforas sugerentes, reflejando el hedonismo desenfrenado hasta límites trascendentes. La misión de los demonios llamados «cenobitas» es torturar con placer a los que acceden a ese nivel mediante la manipulación de un cubo cuya resolución da derecho a «tener las sensaciones más intensas». El resultado de la ceguera de quienes buscan el placer de forma vertiginosa, malinterpretando el mensaje de los cenobitas, no es otro que la llegada al mismo infierno.


OPINIÓN PERSONAL

Frank estaba decidido a resolver el enigma de la caja de Lemarchand, un artilugio construido por un maestro artesano que abría las puertas de un nuevo mundo. En el mundo conocido, no había nada que le motivara, sus ambiciones cada vez eran más inmundas e inmorales. Frank soñaba con alcanzar la cúpula del placer, hastiado de la condición humana, y le habían dicho que la caja guardaba maravillas.

La caja en realidad es un ritual que invoca a los cenobitas, teólogos de la Orden de la Incisión versados en las más altas esferas del placer... pero no era placer como lo entendía la humanidad. Frank queda así atrapado en el cuarto de los horrores, sometido a seres de rostros mutilados, decadentes y decrépitos que contemplan el sufrimiento como la más elevada de las diversiones.

¿Su única esperanza de liberación? Su hermano Rory y su esposa Julia acaban de mudarse a la casa que heredaron de la abuela, donde el hermano mayor llevó a cabo el ritual. Saben que Frank vivió en la casa unas semanas durante el verano anterior, pero hace tiempo que nadie ha vuelto a saber de él y no sospechan de su paradero.

El joven matrimonio inicia una convivencia impecable de cara a los demás, aunque su romance hace tiempo que no es tan idílico de puertas para dentro. Julia «no quería nada que él pudiera ofrecerle, excepto, tal vez, su ausencia». Su matrimonio está roto y la situación se agrava cuando ella descubre una habitación inhabitada, donde siente un bienestar culpable.

El corazón condenado es una historia de terror latente, sin duda las prácticas de los cenobitas son macabras, pero casi produce más escalofrío la espera, ese horror sutil que se mete bajo la piel, en caso de tenerla. La ambientación está bien construida, los personajes caminan sobre un escenario de tensión y duda.

De hecho, me ha descolocado que el núcleo de la trama principal es lo cotidiano: un matrimonio que se rompe, el dolor del deseo irrealizable y la desazón de los celos. Julia no lucha por la supervivencia, trata de salvar y reconstruir un amor perdido mientras el mundo se derrumba. Yo que siempre busco dobles lecturas, en este libro he encontrado unas cuantas, bien sean conscientes o involuntarias.

Es un relato bastante breve, algunos capítulos tienen más extensión que otros y el desarrollo se hace pausado. Las diatribas conyugales no eran de mi interés, pero se devora gracias a un estilo de escritura en crudo y visceral que retrata las emociones más oscuras sin florituras ni medias tintas.


«Todas las cosas se cansan con el tiempo y comienzan a buscar algún oponente que las salve de sí mismas.» 

«Parecía que todo aquello nunca tendría fin, sino locura.»


Un susurro en la oscuridad | Louisa May Alcott

Traducción: Óscar Mariscal  | Imagen de la cubierta: Vanidad, de Auguste Toulmouche | Editorial: Hermida Editores



SINOPSIS

La publicación de Un susurro en la oscuridad, novela inédita en castellano de la autora de Mujercitas, Louisa May Alcott, descubrirá al lector español una nueva faceta suya. Enmarcada en el corpus de los thrillers góticos, sus motivos principales se inscriben en la vertiente más popular del género: la salvación personal a través del esfuerzo, la vida modesta y las dificultades en las relaciones amorosas.

En medio de una realidad desconcertante, producto de una relación amorosa con intereses enfrentados en la que intervienen varias personas, la protagonista se encuentra encerrada en una habitación bajo el control médico y mental de un doctor. Una sensación de terror continua acompaña desde el comienzo de la trama al lector, y hace que pase las páginas frenéticamente en busca del incierto desenlace.

En Un susurro en la oscuridad Louisa May Alcott introdujo temas que resultaron especialmente novedosos en la literatura de su época, tales como el consumo de drogas, la locura y el control mental, y que, sin embargo, se alejan bastante de los habituales en su obra y también de su conocido estilo, normalmente luminoso y puro.


OPINIÓN PERSONAL

A sus dieciocho años, Sybil está lista para casarse con su primo, de acuerdo al Pacto Familiar alcanzado entre su padre y su tío. Huérfana desde que era pequeña, ha llevado una vida de reclusión bajo la tutela ausente de su tío, quien poco menos se desentendió de ella, y los cuidados de madame Bernard.

Tras mudarse a la casa familiar, Sybil descubre a su tío como un hombre libertino, severo y sombrío, «absorbido por alguna reflexión que lo tiranizaba». Desde las primeras páginas se intuye que algo iba mal entre padre e hijo, pues su primo es un joven enfadado y frustrado, sumiso a las órdenes de su padre.

Sybil no se cuestiona los secretos familiares y dedica sus horas a encandilar a su primo. Conocedora del pacto, vive con entusiasmo el cortejo de un matrimonio arreglado, «un ideal que toda muchacha crea en su imaginación romántica (...) sin el cual la vida de ninguna mujer parece completa... a decir de ellas mismas». 

No obstante, la pretendienta es una joven caprichosa, acostumbrada a seguir su propio camino durante toda su vida. Con el paso de los días, Sybil se descubre como una mujer rebelde e independiente que desafía a su tutor y provoca los celos de su primo, poniendo a prueba su influencia sobre los hombres. 

Padre, hijo y sobrina participan en un juego extraño, movidos por el poder y la codicia. ¿Y qué sucede cuando una mujer reclama su autoridad? La historia es vieja, como bien destripa la sinopsis. La personalidad de la prometida es juzgada a ojos de todos y diagnosticada bajo el control médico y mental de un doctor.

Historia breve que, pese a gustarme, me ha sabido a poco. Ojalá fuera una obra más extensa y detallada; la salud mental de la mujer, el terror psicológico y el retrato social de las últimas páginas me han conmovido. El final es precipitado, pero el giro inesperado... uf.

El susurro en la oscuridad me ha roto el alma en dos.


«Me levanté al fin sintiéndome como una sombra de mi antiguo ser, patéticamente rota, tanto mental como físicamente.»

«No soy una niña a la que puede encerrarse por un ataque de ira.»


El poeta que rugió a la luna y se convirtió en tigre | Atsushi Nakajima

Traducción: Makiko Sese, Daniel Villa Gracia | Ilustración de cubierta: Melisa Holmgren | Editorial: Hermida editores



SINOPSIS

En esta primera traducción al español de uno de sus libros, los lectores tendrán la oportunidad de familiarizarse con la obra de Atsushi Nakajima, uno de los grandes autores japoneses del siglo xx. El cuento La luna sobre la montaña, incluido en esta recopilación, se estudia en los manuales de los institutos de enseñanza secundaria en Japón.

Dotado de una vasta formación humanística, Nakajima tradujo obras como Pascal o El gusano de Spinoza, de Aldous Huxley. Viajero incansable y escritor polifacético de novelas, ensayos, cuentos y poemas. Su profundo conocimiento de la filosofía y de la mitología se refleja en sus cuentos, cuyos personajes se ven sacudidos por las cuestiones existenciales características del periodo de entreguerras.

En el relato La catástrofe de las letras abordó uno de los grandes temas de la literatura y el pensamiento del siglo xx: el lenguaje. Siguiendo la ruta de la mitología japonesa, se pregunta si es posible dominar el lenguaje o si, por el contrario, somos nosotros los dominados por la esencia propia de las letras.


OPINIÓN PERSONAL

Los ocho relatos que componen este magnífico volumen se presentan como leyendas reales ambientadas en tiempos remotos, cuando los hombres todavía habitaban una tierra mística e inexplorada. De modo que los personajes comparten muchos lugares comunes a pesar de la distancia. Sobre el autor, la sinopsis contempla una descripción que no podría parecerme más acertada: Su profundo conocimiento de la filosofía y la mitología se refleja en sus cuentos, los personajes se ven sacudidos por las cuestiones existenciales características del periodo de entreguerras.

A continuación, voy a resumir muy brevemente el argumento de cada cuento y mis impresiones de cada uno. Como ya es habitual, unos relatos me han gustado más que otros. Sin embargo, todos presumen de una prosa maravillosa. La pluma de este autor me ha enamorado. Su belleza narrativa no tiene parangón.


Posesión

Shaku, de la tribu neuri, era una de las personas más corrientes de su aldea. Pero, después de que su hermano fuera asesinado, comenzó a comportarse de forma extravagante. Los aldeanos creen que ha sido poseído por diversos espíritus.

Me ha parecido una historia preciosa, sorprendente y emotiva, porque me encanta el papel que interpreta Shaku sin saberlo. La tribu neuri no comprende que está asistiendo al nacimiento de un rol importantísimo en nuestra sociedad. En cierto modo, este cuento también es un homenaje. Y hasta aquí puedo leer para no desvelar un final que me ha encantado y horrorizado a partes iguales.


La momia

Cuando el rey de Persia invadió Egipto, servía bajo sus órdenes un comandante llamado Pariskas. Este hombre nunca había pisado la tierra de Egipto, pero entendía perfectamente a los egipcios cuando hablaban y podía leer los jeroglíficos sin ningún problema. Desde su llegada, sentía cierta inquitud; por lo que intentaba recordar, sin demasiado éxito, por qué conocía tan bien una tierra en la que nunca había puesto un pie.

La historia es bastante típica, así que no me ha transmitido gran cosa al margen de que me haya parecido una lectura entretenida. Es un relato correcto y escrito con una perfección encomiable, pero después de un primer relato tan interesante, he echado en falta un argumento que me hiciera reflexionar.


La luna sobre la montaña

Li Zheng de Longxi era erudito e ingenioso, pero arrogante. No confiaba en nadie salvo en sí mismo y no se conformaba con ejercer una posición humilde, así que se apartó del mundo para entregarse por entero a la poesía. Sin embargo, obtener prestigio literario no está al alcance de cualquiera y su carrera enseguida se vio frustrada. De temperamento orgulloso, Li Zheng perdió la cordura y el espíritu de su interior quedó completamente eclipsado por el hábito de la fiera.

Este cuento, que da nombre a la colección, es uno los más poéticos y esconde una moraleja bastante transcendental que todavía no ha perdido vigencia. La historia nos presenta a un hombre amargado que ha alimentado su arrogancia durante años, hasta que se ve consumido por la fiereza de propio orgullo.

Por cierto, este cuento se estudia en los manuales de los institutos de enseñanza segundaria en Japón.

«No sabemos absolutamente nada. Aceptamos dócilmente aquello que nos han impuesto sin saber la razón y seguimos viviendo sin saberlo. Esto es «el destino» de nuestro ser.»

«La vida es demasiado larga como para no hacer nada, pero demasiado corta como para hacer algo.»


La catástrofe de las letras

Tras haber estudiado en vano la astrología y consultado los auspicios con el hígado de una oveja, no había más remedio que concluir que el cuchicheo que se escuchaba en las tinieblas de la biblioteca provenía de los libros o las letras. El gran rey de Nínive convocó a un anciano erudito para que investigara el origen del rumor. Nabu-aje-eriba se enfrascó entonces en el estudio exhaustivo de cada texto que arrojase un poco de luz sobre el espíritu de las letras.

No he tenido que pensarlo mucho para decidir que este relato ha sido mi gran favorito. Aunque solo sea por la importancia que le concede a los libros y al lenguaje escrito. Por lo demás, el enfoque que le concede a una historia tan peculiar me ha parecido de lo más curioso. Y sobre todo, original. Como bien dice la sinopsis, Siguiendo la ruta de la mitología japonesa, se pregunta si es posible dominar el lenguaje o si, por el contrario, somos nosotros los dominados por la esencia propia de las letras.

«Cuando las manos, las piernas, la cabeza o el vientre no están unidos por el alma, no forman un ser humano. Del mismo modo, ¿cómo un conjunto de simples líneas pueden poseer sonidos y significados sin un espíritu que las una?» 

«¿Es la historia aquello que sucedió en el pasado, o son las letras escritas en tablas de arcilla? Aquellos que no han llegado a manos del poder del espíritu de las letras desaparecen para siempre.»


La felicidad

Había una vez en una isla un hombre sumamente miserable. Su aspecto grotesco era objeto de burla, era el más pobre en la región y la única persona que no tenía tiempo para holgazanear en esa isla donde todos los residentes eran unos vagos. Le iba mal, pero daba gracias porque no le fuera aún peor. Prefería una desgracia leve a otra más grave. Hasta que un día, empieza a soñar que es el terrateniente de la isla. ¿Qué mundo era más real, el de los sueños o el de la vigilia?

La felicidad ha sido mi segundo relato favorito de esta colección, por el retrato que hace del ser humano y cómo refleja el poder de los sueños. El final me ha parecido un poquito repentino y le resta algo de fuerza a un desenlace tan inquietante. Por el contrario, la evolución de los protagonistas ha sido inesperada y rica en matices.


El hombre búfalo

Shusun Bao, del estado de Lu, se marchó al estado de Qí para huir de la guerra. Una vez se hubo instalado allí, se casó con la hija del gobernador, que dio a luz a dos hijos. Una noche, soñó con un jorobado cuya tez era tremendamente oscura. Tenía los ojos hundidos y la boca prominante como la de una bestia. Después de ese sueño tan premonitorio, el pasado de Shusun Bao acude a su encuentro.

Si bien no se trata de una historia capaz de asombrarnos por su originalidad, me ha parecido el relato más claustrofóbico, ya que describe perfectamente la angustia que padece Shusun Bao, un hombre engañado y sometido a los designios de un sádico vengativo. El final me ha dejado con ganas de saber qué sucede a continuación.


El maestro

Un hombre llamado Ji Chang se propuso llevar a cabo un ambicioso proyecto: ser el mejor, y único, maestro de arco del mundo. Al buscar a una persona de confianza para que fuera su maestro, no había nadie que pudiera rivalizar con Fei Wei, el hombre más diestro en el manejo del arco y la flecha de su época. Ji Chang hizo un largo viaje para visitar a Fei Wei y se convirtió en su discípulo.

Desconozco si era la intención del autor, pero yo encuentro este relato ligeramente cómico, por lo absurdo que me parece todo. Las lecciones de Fei Wei son tan surrealistas que sobrepasan el realismo mágico. Sin embargo, la comedia se convierte en drama de forma abrupta. Y me ha encantado cómo analiza lo influenciable que es la gente, ya que Ji Chang mueve masas sin hacer nada, literalmente.


Una historia funesta

Xia Ji era una mujer de indudable hermosura. Nadie podría ser tan obediente con aquello que se le otorgaba como esa mujer. Aun así, natural e inconscientemente, llegaba a corromper y enloquecer a todo aquel que la recibía.

Me sabe un poco mal despedirme de este recopilación con el relato que menos me ha gustado de todos. La historia en sí no está mal, pero me he pasado todo el relato teniendo que leer varias veces el mismo párrafo para ubicarme porque es un baile de nombres. La trama se desarrolla atropelladamente y de forma aburrida entre un sinfín de intrigas políticas. Curiosamente, responsabilizan de todas las guerras a la personificación femenina de un espíritu malévolo, cuando los únicos funestos son los hombres que se pelean por la belleza de una mujer.

«Si un noble como usted se comporta de forma indecente, los plebeyos seguirán su ejemplo.»


Por último, el epílogo escrito por la traductora nos acerca un poco más a la biografía de Atsushi Nakajima así como a la época en la que vivió. También nos describe con mayor detalle el proceso de traducción. Por cierto, la imagen de la portada es obra de Melisa Holmgren y me maravilla casi tanto como el texto.

En conclusión. Como siempre, unos relatos me han gustado más que otros, pero es una colección que me ha cautivado por su prosa. Los cuentos de Atsushi Nakajima son pura magia y su lectura me ha transportado a cada uno de los paisajes que describe.